Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 355
IG II/III³ 1, 354 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 354

IG II/III³ 1, 355

IG II/III³ 1, 356 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 356 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Oropos
Amphiaraion
Ehren-Dekret für die Verantwortlichen für die Amphiaraia
Giebel-Stele
Marmor
329/8
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

1θ    ε    ο    ί·
2ἐπὶ Κηφισοφῶντος ἄρχοντος, ἐπὶ τ–
3ῆς Ἱπποθωντίδος τρίτης πρυτανε–
4ίας, ἧι Σωστρατίδης Ἐχφάντου Εὐπ–
5υρίδης ἐγραμμάτευεν· vacat
6ἕκτει ἐπὶ δέκα· τρίτει καὶ τριακο–
7στεῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία· τῶ–
8μ προέδρων ἐπεψήφισζεν Δημοχάρ–
9ης Φλυεύς: ἔδοξεν τῶι δήμωι· Δημοσ–
10θένης Δημοκλέους Λαμπτρεὺς εἶπ–
11εν· ἐπειδὴ οἱ χειροτονηθέντες ὑπ–
12ὸ τοῦ δήμου ἐπὶ τὴν ἐπιμέλειαν το–
13ῦ ἀγῶνος καὶ τῶν ἄλλων τῶν περὶ τὴ–
14ν ἑορτὴν τοῦ Ἀμφιαράου καλῶς καὶ
15φιλοτίμως ἐπεμελήθησαν τῆς τε π–
16ομπῆς τῶι Ἀμφιαράωι καὶ τοῦ ἀγῶν–
17ος τοῦ γυμνικοῦ καὶ ἱππικοῦ καὶ τ–
18ῆς ἀποβάσεως καὶ τῶν ἄλλων πάντω–
19ν τῶν περὶ τὴν πανήγυριν, ὧν αὐτοῖ–
20ς προσέταξεν ὁ δῆμος, δεδόχθαι τῶ–
21ι δήμωι· ἐπαινέσαι τοὺς αἱρεθέντ–
22ας Φανόδημον Διύλλου Θυμαιτάδη–
23ν, Λυκοῦργον Λυκόφρονος Βουτάδη–
24ν: Δημάδην Δημέου Παιανιέα: Σώφιλ–
25ον Ἀριστοτέλους Φυλάσιον: Θρασυ–
26λέοντα Θεοφῶντος Ἀχαρνέα: Ἐπιτέ–
27λην Σωινόμου Περγασῆθεν: Νικήρα–
28τον Νικίου Κυδαντίδην: Ἐπιχάρην
29Ἀγωνοχάρους Παιανιέα: Θυμοχάρη–
30ν Φαίδρου Σφήττιον: Κηφισοφῶντα
31Λυσιφῶντος Χολαργέ(α): δικαιοσύνη–
32ς ἕνεκα καὶ φιλοτιμίας τῆς πρὸς τ–
33ὸν θεὸν καὶ τὸν δῆμον τῶν Ἀθηναίω–
34ν, καὶ στεφανῶσαι αὐτοὺς χρυσῶι σ–
35τεφάνωι ἀπὸ :󰃠: δραχμῶν· δοῦναι δὲ α–
36ὐτοῖς καὶ εἰς θυσίαν καὶ ἀνάθημα
37Η: δραχμάς· τὸ δὲ ἀργύριον τ<ὸ> εἰς τὴ–
38ν θυσίαν προδανεῖσαι τὸν ταμίαν
39τοῦ δήμου· ἐν δὲ τοῖς πρώτοις νομο–
40θέταις προσνομοθετῆσαι τῶι ταμ–
41[ί]αι· δοῦναι δὲ καὶ τὰς τριάκοντα δ–
42[ρ]αχμὰς τὸν ταμίαν τοῦ δήμου τοῖς
43α̣ἱρεθεῖσιν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, ἃς εἴρη–
44ται διδόναι ἐν τῶι νόμωι τῶι αἱρε–
45θέντι ἐπὶ τὴν εὐταξίαν· ἀναγράψα–
46ι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸγ γραμματέ–
47α τῆς βουλῆς καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερ–
48ῶι τοῦ Ἀμφιαράου· εἰς δὲ τὴν ἀναγρ–
49αφὴν τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμία–
50ν τοῦ δήμου :ΔΔΔ: δραχμὰς ἐκ τῶν κατ–
51ὰ ψηφίσματα μεριζομένων τῶι δήμ–
52ωι.
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
2Unter dem Archon Kephisophon; die
3Hippothontis hatte die dritte Prytanie
4inne; Sostratides S.d. Ekphantos aus (dem Demos) Eu-
5pyridaiIV war Sekretär;
6am sechszehnten (Tag des Monats), dem dreiund-
7dreißigsten der Prytanie; Volksversammlung; von
8den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Demochares
9aus (dem Demos) Phlya; Beschluss des Volkes; Demos-
10thenes S.d. Demokles aus (dem Demos) Lamptrai stellte
11den Antrag: da die vom Volk gewählten (Bürger)
12für die Organisation des Wettkampfes
13und der anderen Veranstaltungen im Zusammenhang
14mit dem Fest des Amphiaraos in guter und
15ehrenvoller Weise Sorge trugen für die
16Prozession für Amphiaraos und für den
17gymnischen und hippischen Wettkampf und
18das Kunstreiten und alles andere
19im Zusammenhang mit den Festspielen, was
20ihnen das Volk auftrug, wolle beschließen
21das Volk: dass man belobige die gewählten
22(Bürger): Phanodemos S.d. Diyllos aus (dem Demos) ThymaitadaiVIII,
23Lykourgos S. d. Lykophron aus (dem Demos) BoutadaiVI,
24Demades S. d. Demeas aus (dem Demos) PaianiaIII, Sophilos
25S. d. Aristoteles aus (dem Demos) PhyleVI, Thrasy-
26leon S. d. Theophon aus (dem Demos) AcharnaiVI, Epite-
27les S. d. Soinomos aus (dem Demos) PergaseI, Nikera-
28tos S. d. Nikias aus (dem Demos) KydantidaiII, Epichares
29S. d. Agonochares aus (dem Demos) PaianiaIII, Thymochares
30S. d. Phaidros aus (dem Demos) SphettosV, Kephisophon
31S. d. Lysiphon aus (dem Demos) CholargosV, wegen ihrer
32Gerechtigkeit und ihres Ehrgeizes gegenüber
33dem Gott und dem Volk der Athener,
34und sie bekränze mit goldenem
35Kranz von 1000 Drachmen (Wert); dass man ihnen
36zum Opfer und zum Weihgeschenk
37100 Drachmen gebe; dass das Geld für das
38Opfer der Schatzmeister des Volkes
39vorschieße; dass in der ersten Gesetzgebungs-
40Sitzung ein Gesetzeszusatz eingebracht wird zugunsten des
41Schatzmeisters; dass auch diejenigen dreißig
42Drachmen der Schatzmeister des Volkes den
43für den Wettkampf gewählten (Bürgern) gebe, die
44auszuzahlen bestimmt sind nach dem Gesetz an den,
45der für die Aufrechterhaltung der Ordnung gewählt ist; dass
46diesen Beschluss aufzeichne der Sekretär
47des Rates und aufstelle in dem Heiligtum
48des Amphiaraos; dass für die Aufzeichnung
49auf die Stele der Schatzmeister
50des Volkes 30 Drachmen gebe aus dem
51Dekret-Fonds des Vol-
52kes.
                        

1Gods.
2In the archonship of Kephisophon (329/8), in
3the third prytany, of Hippothontis,
4for which Sostratides son of Ekphantos
5of Eupyridai was secretary.
6On the sixteenth, the thirty-third
7of the prytany. Assembly.
8Of the presiding committee Demochares
9of Phlya was putting to the vote. The People decided.
10Demosthenes son of Demokles of Lamptrai proposed:
11since those elected by
12the People for the management of the
13competition and the other matters relating to the
14festival of Amphiaraos managed
15well and with love of honour both the
16procession for Amphiaraos and the
17gymnic and equestrian competition
18and the horse-leaping and all the other matters
19relating to the festal Assembly, which
20the People required of them, the People
21shall decide: to praise those who were elected,
22Phanodemos son of Diyllos of Thymaitadai,
23Lykourgos son of Lykophron of Boutadai,
24Demades son of Demeas of Paiania, Sophilos
25son of Aristoteles of Phyle, Thrasyleon
26son of Theophon of Acharnai, Epiteles
27son of Soinomos of Pergase, Nikeratos
28son of Nikias of Kydantidai, Epichares
29son of Agonochares of Paiania, Thymochares
30son of Phaidros of Sphettos, Kephisophon
31son of Lysiphon of Cholargos, for their justice
32and love of honour towards the
33god and the Athenian People,
34and to crown them with a gold
35crown of 1,000 drachmas; and to give
36them also 100 drachmas for a sacrifice
37and dedication; and the treasurer of the People
38shall advance the money for the sacrifice;
39and in the next session of the lawmakers
40an amendment to the law shall be proposed for the treasurer;
41and the treasurer of the People shall give
42to those elected to manage the competition
43the thirty drachmas which are specified
44in the law to be given
45to the man elected to be in charge of good order; and the secretary
46of the Council shall inscribe this decree
47and stand it in the sanctuary
48of Amphiaraos; and for inscribing
49the stele the treasurer
50of the People shall give 30 drachmas from the
51fund allocated to the People for expenditure on
52decrees.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVI 154

IG

  • IG VII 4254
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.